报告服务热线400-068-7188

安倍将中日关系比作“一战前英德”引争议 后澄清系翻译失误所致

分享到:
20 孙海红 • 2014-01-26 10:11:42  来源:前瞻产业研究院 E671G0

日本首相安倍晋三在2014年达沃斯世界经济论坛年会期间,被问及"中日关系"时,安倍援引"一战前的英德关系"为例进行了回答,此后媒体纷纷报道安倍认为"中日关系正处于极度紧张的状态",此事在国际社会上引发强烈反响。

此后,据《朝日新闻》透露,安倍此说法系翻译失误所致。当被问及"就钓鱼岛问题上,中日之间是否存在武力冲突的可能"时,安倍回答道:"发生军事冲突对两国来说是巨大的损伤,中日两国领导人都明白这一点。"并充称:"防止偶发性武力冲突的发生的非常重要的。今年距一战爆发100周年,战前英国与德国的经济依存度很高,曾互为最大贸易对象,尽管如此,两国间还是爆发了战争。为防止类似的偶发事故,(日本)有必要寻求同(中国)制造通话路径。"

而翻译人员在将安倍这一发言译成英语时,在"英德关系"的说明中添加了"中日关系有类似状况"的内容,并认为这是对安倍关于英德关系陈述的补充。据称,该翻译人员是由日本外务省派遣的外部非专业翻译。

前瞻产业研究院发布的2013-2017年中国语言服务行业发展前景预测与投资战略规划分析报告分析认为,翻译是外交中必不可少的条件,尤其自2008年世界经济危机爆发以来,各国在有效应对危机影响、改革国际经济、金融体系等方面开展了密集的外交活动,由此也对翻译产生了更多的需求。

外交翻译的要求非常高,其中非常重要的一条就是,译员要准确把握和熟悉外交政策,根据具体的议题、结合当时的语境斟酌词句,准确传递讲话人的信息及背后隐藏的深刻含意。译员理解的偏差或者用词不当,都会给外交带来巨大的影响,甚至会直接影响国际关系的发展。因此,对外翻译人才对各方面的素质要也非常高,而翻译人才的短缺在国内外都是普遍的现象,尤其在我国更甚。

前瞻网语言服务行业研究报告分析显示,目前全国有职业翻译6万多人,相关从业人员保守估计超过50万人,注册翻译公司近3000家,实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。但大多数规模都很小,缺乏科学的管理方式,翻译人员多是兼职,翻译水平参差不齐。高水平、受过专业训练的翻译人才很少,缺口高达90%以上,根本无法满足巨大的市场需求。

本文来源前瞻产业研究院,内容仅代表作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。(若存在内容、版权或其它问题,请联系:service@qianzhan.com) 品牌合作与广告投放请联系:0755-33015062 或 hezuo@qianzhan.com

如在招股说明书、公司年度报告中引用本篇文章数据,请联系前瞻产业研究院,联系电话:400-068-7188。

p0 q0 我要投稿

分享:

品牌、内容合作请点这里:寻求合作 ››

前瞻经济学人

专注于中国各行业市场分析、未来发展趋势等。扫一扫立即关注。

前瞻产业研究院

中国产业咨询领导者,专业提供产业规划、产业申报、产业升级转型、产业园区规划、可行性报告等领域解决方案,扫一扫关注。

前瞻数据库
企查猫
作者 孙海红
资深产业研究员、分析师
560578
关注
175
文章
209
前瞻经济学人App二维码

扫一扫下载APP

与资深行业研究员/经济学家互动交流让您成为更懂趋势的人

研究员周关注榜

企查猫(企业查询宝)App
×

扫一扫
下载《前瞻经济学人》APP提问

 
在线咨询
×
在线咨询

项目热线 0755-33015070

AAPP
前瞻经济学人APP下载二维码

下载前瞻经济学人APP

关注我们
前瞻产业研究院微信号

扫一扫关注我们

我要投稿

×
J